Наукові Конференції

СПОСОБИ ПЕРЕКЛАДУ ЮРИДИЧНОЇ ТЕРМІНОЛОГІЇ В ОФІЦІЙНО-ДІЛОВОМУ СТИЛІ МОВИ

Людмила Чижова (Кременчук, Україна) Завантажити статтю

Переклад терміна – точне відтворення оригінального терміна засобами рідної мови за умов збереження єдності змісту і стилю [9; 28].
Якщо говорити про мову офіційно-ділового стилю, то треба зазначити, що сучасна мова оперує низкою вимог щодо юридичних термінів, які перекладач має брати до уваги в процесі їхнього перекладу. Так, юридичний термін має:
відповідати правилам і нормам відповідної мови;
бути систематичним;
відповідати конкретній дефініції, що орієнтована на відповідну концепцію;
бути відносно незалежним від контексту;
бути точним;
бути якомога лаконічнішим;
бути спрямованим на максимальну відповідність (у рамках відповідної системи термінів);
бути виразно нейтральним;
бути благозвучним [5; 56].
Лінгвістична трансформація відноситься до способів перекладу, в той час як лексичні трансформації являються творчими прийомами перекладу.